X

At sunrise
the girls
sing
and wander the rows
full of grapes
inhaling their sour scent,
which imbues the nostrils.
Up and down
along the long paths,
between chatting
and teasing each other,
between stories
and laughter,
between laments
and jokes,
the ticking of the scissors
echoes like an orchestra.
Only at twilight,
with their agile hands tired,
with their neat clothes dirty,
they prepare
to rest,
the clamour
dies away,
the night
falls,
the countryside
sleeps.

22-12-2009

Vendemmia

Canticchiando vanno
le giovinette
al levar del giorno,
per i filari
carichi d’uva
e d’asprigno profumo,
che le narici impregna.
Su e giù
per i lunghi viali,
tra una chiacchiera
e uno sberleffo,
tra una storia
e una risata,
tra un piantarello
e un giocherello,
il ticchettar di forbici
a mo’ d’orchestra
risuona.
Solo al crepuscolo,
le agili mani stanche,
le linde vesti sporche,
a riposar
s’apprestano,
il vociar
si spegne,
la notte
cala,
la campagna
dorme.