X

(inspired by a verse by William Shakespeare)

Have you ever loved
a young man’s heart?
Love mine
which has the vehemence of a storm
when the snow is melting.
Have you ever loved
a young woman’s heart?
Love mine
which has the sweetness of a fawn
that has barely learned how to crawl
and already wants to run.
Have you ever loved
the heart of a man?
Love mine
which has the strength of the wind
pushing the oceans
which gallop freely.
Have you ever loved
the heart of a woman?
Love mine
which has the sensitivity of a feather
that can dance
when the air whispers.
Love me,
I will love you
as only love can do.

14-02-2017

Solo l’amore
(su un verso di William Shakespeare)

Hai mai amato
il cuore di un ragazzo?
Ama il mio
che ha l’irruenza di un torrente
quando si sciolgono le nevi.
Hai mai amato
il cuore di una ragazza?
Ama il mio
che ha la dolcezza di un cerbiatto
che si è appena alzato
e vuole correre.
Hai mai amato
il cuore di un uomo?
Ama il mio
che ha la forza del vento
quando sospinge gli oceani
che galoppano liberi.
Hai mai amato
il cuore di una donna?
Ama il mio
che ha la sensibilità di una piuma
che sa danzare
quando l’aria sussurra.
Amami,
ti amerò
come solo l’amore sa fare.