X

When I touch you softly at night
you turn away grumpily,
I snuggle closer to you in the morning
and you turn over with a yawn,
I try to say hello with a caress
and like a thoughtless bear
you ignore me,
I get breakfast ready
and it seems as though
I have to do everything.
I offer a smile
but even a glance
seems like too much effort
then we go to work
and if I call you
you sound surprised,
if I miss you
you don't seem to notice,
if I am sad
you can't tell,
if I'm tired
you don't care.
When it's convenient for you
I am here,
when I need affection
I don't exist,
when I need a caress
you don't know what to do,
you don't waste your energy
on words.
You look like a fakir
on a bed of thorns
and if I have made a mistake
it's because in youth
passion blinds
and it's worth more
than a sunset at sea.

26-11-2013

The original poem ("Insensibile") is in Italian
and the speaker is a woman who is talking to
her male companion. In the italian language
this can be understood from a few nouns and adjectives.

Insensibile

Quando di notte ti sfioro
mugugnando ti allontani,
a te mi struscio al mattino
e sbadigliando ti rigiri,
cerco un contatto
per dire buongiorno
e come un orso
senza capire mi ignori,
preparo la colazione
e ogni cosa sembra dovuta,
accenno un sorriso
ma anche uno sguardo
sembra fatica
poi ognuno al suo lavoro
e se ti chiamo
sembri sorpreso,
se mi manchi
non te ne accorgi,
se sono triste
non lo avverti,
stanca
non ti importa.
Quando ti fa comodo
ci sono,
quando ho bisogno di affetto
non esisto,
quando ho bisogno di una carezza
non sai che fare,
di una parola
non ti sprechi.
Sembri un fakiro
in un letto di spine
e se ho sbagliato
è perché in gioventù
la passione acceca
e vale più
di un tramonto sul mare.